Хорошо знать финскаму языку
-
- Садовод
- Сообщения: 212
- Зарегистрирован: 05 сен 2007 08:42
- Откуда: СПб
- x 2
Сообщение Юрьёнпойка » 13 дек 2010 14:33
То, что продукция Гугля лично для Вас - высший авторитет, я учту на будущее.Здрагер писал(а):...вокруг никому не понятного набора букв, который даже Гугль перевести не мог...
А вот про "никому не понятный набор" я бы не торопился.
Как там звучало? "Учимся говорить за себя" (с)

- Aqua$erg
- Хозяин
- Сообщения: 9640
- Зарегистрирован: 08 авг 2006 20:46
- Откуда: СНТ "Полиграфист"
- x 730
- Контактная информация:
Сообщение Aqua$erg » 27 янв 2011 23:50
А ныне уже вырисовывается взаимная тенденцияБуквоед писал(а):Скоро дети в питерских школах будут учить финский. По предложению лично ВВП
- Буквоед
- Знаток
- Сообщения: 7134
- Зарегистрирован: 24 ноя 2008 11:00
- Откуда: Старый Белоостров, СНТ "Ленавтотранс"
- x 287
Сообщение Буквоед » 28 янв 2011 00:14

Сообщение raevsku » 28 янв 2011 00:26
Чушь собачья! Любого человека можно обвинить в невежестве по тем или иным признакам. Например, гуманитария, за то, что он не знает техники, а технаря в гуманитарном невежестве. В т.ч. можно выдумать в качестве невежества и вот такой "признак" - незнание иностранного языка. Это - абсолютно пустой базар ни о чем.Буквоед писал(а):И вообще, человек, владеющий хотя бы ещё одним языком, кроме родного, по определению менее невежествен.
Re: Хорошо знать финскаму языку
Сообщение TUOMAS » 03 дек 2011 15:04
все у тебя правильноAqua$erg писал(а):По скудоумию и слабой памяти (старенький я уже, в маразмы впадаю и склероз...), попросил бы в данной ветке выкладывать перевод основных финских слов, встречающихся в топонимах. Те из них, которые я знаю - я выложил сам. Остальные - переведите. Я добавлю в список, тем самым облегчив задачу по переводу топонимов как себе, так и остальным![]()
-----------------------------------------------------------------------
Список финских слов, часто встречающихся в топонимике:
ala - ала - нижний (-ая, -ое)
järvi - ярви - озеро
joki - йоки - река
kivi - киви - камень
korpi - корпи - дремучий лес, чаща
kylä - кюля - деревня
lahti - лахти - залив
lampi - лампи - небольшое лесное озеро, пруд
matka - матка - путь, дорога
musta - муста - чёрный (-ая, -ое)
niemi - ниеми - мыс, полуостров
oja - ойа - ручей
pien - пиен - малый (-ая, -ое)
raja - райа - граница, пограничный (-ая, -ое)
risti - ристи - крест
saari - саари - остров
suur - суур - большой (-ая, -ое)
uusi - узи - новый (-ая, -ое)
valkea/valki/valk - валкеа/валки/валк' - белый/светлый
vanha - ванха - старый (-ая, -ое)
ylä - уля - верхний (-ая, -ое)
------------------------------------------------------------------------
Примерно так. Если что - поправьте, я внесу исправления в список.
Прошу также дополнять сей перечень другими распространёнными финскими словами, исполбзуемыми в местной топонимике.
добавлю что финский самый правильный язык в мире как пишется так и читается
ни одна буква не заменяется и глотается
и второй по трудности язык в мире после китайского
напр корпи и корппи--ворон
река карповка в честь этой птицы названа корппиеки--карповка
а слово корпи в финской речи чаще встречается как слово сало
напр хаапасало---осиновая глушь откуда наш Вилли
слово матка чаще встречается в понятии расстояние
все турфирмы сначало свое лого а потом слово маткат мн число
напр Финнматкат
напр михин матка--куда едешь
михин маткаа---куда путь держишь тут ответ должен быть
уже с названием пункта Х
РОДНИК----ЛЯХДЕ
ПОЛЕ -------ПЕЛТО
ДОРОГА-----ТИЕ
УЛИЦА-------КАТУ
ПРОСПЕКТ--ВАЛТАКАТУ
МЕДЬ-------- ВАСК по ингермаланский по финск ВАСКИ
деревня Мертуйтту перед Моттори по фински правильно Мертуйкку
Мер---море от финск мери
туйтту от финск туйкку---мерцающий огонек то горит то нет
одним словом МАЯК
с 1600 до 2000 годов
Сообщение TUOMAS » 03 дек 2011 15:17
В финском один мат это пять букв в русскомЗдрагер писал(а):Кстати.
Выражение "пошел на .уй" Гугль в переводе на финкий трактует как
Kävin munaa
но это вряд ли адекватный превод, поскольку в разных языках разные способы посыла существуют, и гуглевский дословный перевод не может быть адекваным.
Как по-фински будет эквивалентный посыл? Я не знаю.
но оно обозначает и послать на три буквы
хайста витту---дословно не буду переводить но вииту это пять букв в русском
ну распространенный мат уже стариный можно сказать
но встречается еще часто Перкеле-----черт
черт по руский можно доже к ласковым прировнять но не финноугорском
курраты---черт по эстонский многие их обзывают куратами
но в народе молодом средний палец----фак---витту
это из совр этики финской молодежи
с 1600 до 2000 годов
Сообщение Osbourne » 04 дек 2011 00:38
Вот оно как.. А что за маяк, что мерцало-то?TUOMAS писал(а):деревня Мертуйтту перед Моттори по фински правильно Мертуйкку Мер---море от финск мери туйтту от финск туйкку---мерцающий огонек то горит то нет одним словом МАЯК

За отсутствием других версий предлагаю Aqua$erg принять такую версию за основную для описания названия поселения.

- Здрагер
- Забаненный флудер форума
- Сообщения: 1833
- Зарегистрирован: 17 янв 2010 10:31
- Откуда: Белоцарск
- x 4
Сообщение Здрагер » 05 дек 2011 18:48
А я бы не торопился. При древнейшем, насколько я понимаю, упоминании Мертути в Переписной книге 1500 года, эта деревня называется Мердуа. И море там не близко, и этимологию логичней искать в карельком языке, а не в финском (да, я знаю, что эти языки схожи, но тем не менее).Osbourne писал(а): Вот оно как.. А что за маяк, что мерцало-то?Гора Мертуть с её избами в ночи?
За отсутствием других версий предлагаю Aqua$erg принять такую версию за основную
Сообщение TUOMAS » 06 дек 2011 18:56
я думаю как и само название белоостров взято откудатоЗдрагер писал(а):А я бы не торопился. При древнейшем, насколько я понимаю, упоминании Мертути в Переписной книге 1500 года, эта деревня называется Мердуа. И море там не близко, и этимологию логичней искать в карельком языке, а не в финском (да, я знаю, что эти языки схожи, но тем не менее).Osbourne писал(а): Вот оно как.. А что за маяк, что мерцало-то?Гора Мертуть с её избами в ночи?
За отсутствием других версий предлагаю Aqua$erg принять такую версию за основную
мне мама говорила если смотреть снизу т е со стороны моря
то он и кажется белум островом
правда или нет но она якобы видела с белоострова откудато
маяки залива или которые наверно были на фортах
с 1600 до 2000 годов
- Буквоед
- Знаток
- Сообщения: 7134
- Зарегистрирован: 24 ноя 2008 11:00
- Откуда: Старый Белоостров, СНТ "Ленавтотранс"
- x 287
Сообщение Буквоед » 06 дек 2011 19:20
Что-то подобное, по-моему, было и в воспоминаниях Толппа - и про кронштадтские огни и про звук выстрела пушки...TUOMAS писал(а):правда или нет но она якобы видела с белоострова откудато
маяки залива или которые наверно были на фортах
- Здрагер
- Забаненный флудер форума
- Сообщения: 1833
- Зарегистрирован: 17 янв 2010 10:31
- Откуда: Белоцарск
- x 4
Сообщение Здрагер » 07 дек 2011 00:54
Эволюция названия мне представляется вполне несложной. Было название Мердуа, потом пришли шведские оккупанты. В шведском языке две гласные рядом, кажется, не приветствуются (может, ошибаюсь, но кажется так). Потому шведы вставлии между гласными согласную, получили слово Мердута. Наверняка это было не сознательное решение, просто шведам так было легче произносить.
Откуда взялся вариант Смерден, сложно сказать. Может, просто шведский картограф знал французский язык, и посчитал что просто "мерд..." звучит слишком неблагозвучно, чтоб такое слово на королевских картах писать. В любом случае это была вторичная и недолговременная форма.
Затем шведы привели финских оккупантов, те далее изменили название уже по правилам своего языка - "д" на "т", и окончание с "а" на "и". Это тоже, конечно, не сознательно делалось, просто теперь финнам так было легче произносить.
Вот вроде и все, в чем тут загадка?
Загадка только в первоначальаной оригинальной форме Мердуа, ее объяснение и надо искать. А не объяснение последующих разноязыких искажений этого слова.
Имхо, конечно.
- Буквоед
- Знаток
- Сообщения: 7134
- Зарегистрирован: 24 ноя 2008 11:00
- Откуда: Старый Белоостров, СНТ "Ленавтотранс"
- x 287
Сообщение Буквоед » 07 дек 2011 10:43
Это сейчас. Даже 70-80 лет назад белоостровский ландшафт был иной, посмотрите архивные фотографии.Здрагер писал(а):Если смотреть просто с моря, то, поверьте на слово, ничем белоостровское направление визуально по рельефу не выделяется.
- Здрагер
- Забаненный флудер форума
- Сообщения: 1833
- Зарегистрирован: 17 янв 2010 10:31
- Откуда: Белоцарск
- x 4
Сообщение Здрагер » 07 дек 2011 11:03
- Буквоед
- Знаток
- Сообщения: 7134
- Зарегистрирован: 24 ноя 2008 11:00
- Откуда: Старый Белоостров, СНТ "Ленавтотранс"
- x 287
Сообщение Буквоед » 07 дек 2011 11:55
К сожалению, скорее всего нетЗдрагер писал(а):А есть архивные фотографии вида в сторону Белоострова с середины залива?

Думаю, что всё же это не так. Сравните совр. космоснимок хотя бы с этим или такими же АФС. 80 и более лет назад это были поля, м.б. пустоши, разделённые хилыми перелесками,а сейчас всё сплошь покрыто зеленью ( (с) Л.ДербенёвЗдрагер писал(а):Ничем ландшафт 70 или 700 лет назад от современного особо не отличался,

- Здрагер
- Забаненный флудер форума
- Сообщения: 1833
- Зарегистрирован: 17 янв 2010 10:31
- Откуда: Белоцарск
- x 4
Сообщение Здрагер » 07 дек 2011 12:12
Сообщение TUOMAS » 08 дек 2011 12:47
Переводчик Гугля не правильно переводитЗдрагер писал(а):Какой-то яфинн использовал в разговоре со мной в качестве аргумента выражение
Näkemiin helvetissä
(http://zdrager.livejournal.com/4732.htm ... 860#t20860)
Переводчик Гугля подсказывает, что это обозначает "Прощай ад", то есть, как я догадываюсь, "пошел ты на .уй"
туристу на заметку. Някемин хелветисся. Может пригодиться.
Näkemiin helvetissä увидимся в аду
дословно лучше не переводить смысл теряется
с 1600 до 2000 годов
Сообщение TUOMAS » 08 дек 2011 13:11
я не стал писать про то что мои родители видили с болоостроваБуквоед писал(а):Что-то подобное, по-моему, было и в воспоминаниях Толппа - и про кронштадтские огни и про звук выстрела пушки...TUOMAS писал(а):правда или нет но она якобы видела с белоострова откудато
маяки залива или которые наверно были на фортах
кронштадт с огнями с церкви
подумал напишу а тут скажут вообще у туомаса крыша едет
с 1600 до 2000 годов
Сообщение TUOMAS » 08 дек 2011 21:21
если взять за основу Мертутти то не обязательно думать маякOsbourne писал(а):По поводу Мертути по-прежнему не очень понятно, почему маяк..
если я и вы одинаково понимаем слово мерцать т е гореть-гаснуть
это может быть черт знает что
и от куда смотреть и что мерцает
а пасторский ручей раньше назывался
паппилан пуро---паппила от слова поп
пуро----ручей
а в алексанровке т е ниже искуственных озер
просто канава
пастори от итальянского слова пастух
паппи--поп вел службу и работу с народом
пастори--поп больше работа значилась в делах церкви по нашему чиновник
раньше пастори подымался снизу
а поп должен быть иметь только образование церковное
хотя ни кто в разговоре их не делит
паппи поп ближе в финской лексике
так что значение ручья в названии одинаково
паппи и пастори но если учесть что все книги тогда велись на
немецком языке
это явно видно на именах и отчествах
моих дедов и бабушек
у дедов кончалось на сон
у бабушек на доттер
на прим Туомас Юхонсон Вайникка
Хелена Юхондоттер Вайникка
с 1600 до 2000 годов
Сообщение TUOMAS » 08 дек 2011 21:24
если взять за основу Мертутти то не обязательно думать маякOsbourne писал(а):По поводу Мертути по-прежнему не очень понятно, почему маяк..
если я и вы одинаково понимаем слово мерцать т е гореть-гаснуть
это может быть черт знает что
и от куда смотреть и что мерцает
а пасторский ручей раньше назывался
паппилан пуро---паппила от слова поп
пуро----ручей
а в алексанровке т е ниже искуственных озер
просто канава
пастори от итальянского слова пастух
паппи--поп вел службу и работу с народом
пастори--поп больше работа значилась в делах церкви по нашему чиновник
раньше пастори подымался снизу
а поп должен быть иметь только образование церковное
хотя ни кто в разговоре их не делит
паппи поп ближе в финской лексике
так что значение ручья в названии одинаково
паппи и пастори но если учесть что все книги тогда велись на
немецком языке
это явно видно на именах и отчествах
моих дедов и бабушек
у дедов кончалось на сон
у бабушек на доттер
на прим Туомас Юхонсон Вайникка
Хелена Юхондоттер Вайникка
с 1600 до 2000 годов