Они самые. Ингерманландцы. Этим словом и обозначают потомков понаехавших из Финляндии гастарбайтеров.gbp писал(а):Вопрос: если "населяли Кальялу выходцы из области Savo", то они наверно и не ингерманландцы?
Судьба ингерманландских финнов Калелово в воспоминаниях
Re: Судьба ингерманландских финнов Калелово в воспоминаниях
Здравствуйте! С огромным интересом и удовольствием прочитал воспоминания о судьбе семьи Толппа из деревни Калелово. В детстве-юношестве (конец 90-х, начало 00) из интереса много ездил по дорогам местности Калелово-оз.Люблинское-Термолово. Прабабушка рассказывала, что когда получили дачу (40й км.), приходила женщина и рассказывала, как жили в этих местах до войны/революции. Деталей прабабушка уже не помнила, но меня с тех пор очень интересовал факт, что ещё недавно на этих территориях жили другие люди. Мемуары вашей тети помогли получить более полное представление о жизни, быте, культуре довоенных жителей Калелово, а так же с частной стороны услышать о событиях, вынудивших их покинуть родные места.Tuune Tolppa писал(а):В теме "Поиск бывших жителей Калелово (Kaljala)" многие с интересом отнеслись к моему сообщению о воспоминаниях ингерманландской финки деревни Каллелово Мари Толппа, записанных ее дочерью и пока нигде не опубликованных. Постараюсь выкладывать в этой теме отсканированные страницы записок. Как и их автор, прошу быть снисходительными к непрофессиональному стилю изложения и допущенным кое-где орфографическим и грамматическим ошибкам.
Текст написан живым слогом. Прочёл за два дня, на одном дыхании. Испытываю смешанные чувства - и грусть и сопереживание. Как уже отмечали другие участники форума ниже, автору воспоминаний были присущи определённые моральные качества, отчего текст ещё более интересен и ценен.
При случае, передавайте вашей тёте большое спасибо за её труд от ещё одного благодарного читателя.
С уважением, Вадим П.
0 x
panvadim, вы очень правильно описали впечатления от прочитанного, они совпадают и с моими.
Это важное замечание, объясняющее почему я, например, интересуюсь историей этих покинутых мест. Или других покинутых мест на перешейке. Именно эта смена цивилизаций и интересна. Потому что пока она последняя. Пришла буря, сдвинувшая населявшие эти места поколения, разрушившая вроде бы мирный ход времени. Буря приходила и раньше, неоднократно, двигала людей разных национальностей и вер в разные стороны. Но эта, последняя буря, нам ближе, потому что происходила совсем недавно и мы до сих пор находим её следы.ещё недавно на этих территориях жили другие люди
0 x
Білоострів це Європа
Согласен. Добавил бы, что события начала ХХ века нам ближе ещё потому, что мы ещё застали живыми поколение людей, на ком отразилось произошедшее. Все эти рассказы родственников о войне, о блокаде, о жизни в те годы...эта, последняя буря, нам ближе, потому что происходила совсем недавно и мы до сих пор находим её следы.
0 x
Внесу свои 5 копеек в обсуждение воспоминаний.
По версии автора, слово kalja, от которого произошло название деревни, переводится как квас.
У меня бумажного словаря нет, поэтому пользуюсь электронным.
сайт http://translate.eu/ru/finnish-russian/
действительно выдаёт перевод слова kalja как "пиво" (=квас).
но несколько других сайтов
http://www.webtran.ru/translate/finnish/to-russian/
https://translate.google.ru/#fi/ru/kalja
переводят то же слово как "мыльная пена".
Вот как написано в воспоминаниях:
"Учитывая, что слово kalja в переводе с финского на русский язык означает "квас", я поинтересовалась у мамы, не от этого ли слова произошло название деревни и пили ли в деревне квас.
Действительно, квас в деревне делали и много его употребляли."
Конечно, по прошествии времени, значения слов могут меняться. Но и воспоминания написаны не в 30х, а в 90-х годах. Интересно было бы посмотреть в русско-финском словаре хотя-бы 30-х годов значение слова kalja. Может у кого есть такой словарь в наличии?
По версии автора, слово kalja, от которого произошло название деревни, переводится как квас.
У меня бумажного словаря нет, поэтому пользуюсь электронным.
сайт http://translate.eu/ru/finnish-russian/
действительно выдаёт перевод слова kalja как "пиво" (=квас).
но несколько других сайтов
http://www.webtran.ru/translate/finnish/to-russian/
https://translate.google.ru/#fi/ru/kalja
переводят то же слово как "мыльная пена".
Вот как написано в воспоминаниях:
"Учитывая, что слово kalja в переводе с финского на русский язык означает "квас", я поинтересовалась у мамы, не от этого ли слова произошло название деревни и пили ли в деревне квас.
Действительно, квас в деревне делали и много его употребляли."
Конечно, по прошествии времени, значения слов могут меняться. Но и воспоминания написаны не в 30х, а в 90-х годах. Интересно было бы посмотреть в русско-финском словаре хотя-бы 30-х годов значение слова kalja. Может у кого есть такой словарь в наличии?
0 x
Да, я читал ветку и видел в т.ч. эту фотографию.Буквоед писал(а):panvadim, если Вам доводилось или доведётся бывать в Финляндии, то можно убедиться, что там до сих по продаётся напиток под названием "Kalja", по вкусу и виду напоминающий слабое тёмное домашнее пиво.
Незаменим с утра в критические дни

Говорю о том, что версия про название деревни kaljala от того что жители любят квас, возникла в 90х годах, когда автор записок общалась со своей мамой.
"...я поинтересовалась у мамы, не от этого ли слова произошло название деревни и пили ли в деревне квас. Действительно, квас в деревне делали и много его употребляли."
Т.е. мама отвечает не так что "да, деревня названа именно от того, что много делали/пили кваса, это подтверждали старожилы и пр...", а просто говорит, что квас в деревне был в ходу, как и в других деревнях.
Моя версия заключается в том, что м/б раньше (например в начале века) слово kalja употреблялось именно в значении "мыльная пена".
Хотя, происхождение названия от кваса и пива мне нравится больше.

0 x
- Буквоед
- Знаток
- Сообщения: 7115
- Зарегистрирован: 24 ноя 2008 11:00
- Откуда: Старый Белоостров, СНТ "Ленавтотранс"
- x 283
А моя - в том, что и в начале ХХ века слово kalja означало именно то же, что и до того, и после, т.е. напиток. Потому и обратил внимание в комменте к картинке на слово "традиция".panvadim писал(а):Моя версия заключается в том, что м/б раньше (например в начале века) слово kalja употреблялось именно в значении "мыльная пена".
Хотя, происхождение названия от кваса и пива мне нравится больше.
"Мыльная пена" же - явно современный жаргон.
0 x
Всё новое это хорошо забытое старое
- Буквоед
- Знаток
- Сообщения: 7115
- Зарегистрирован: 24 ноя 2008 11:00
- Откуда: Старый Белоостров, СНТ "Ленавтотранс"
- x 283
Каапре (Гавриил) Репонен был дедом (по матери) Мари Толппа. У него, согласно воспоминаниям Мари Толппа, было трое детей: Кристина (мать Мари), Мария и Павел (стр.159). Ивана никакого не упоминается. Значит, возможно, из других Репоненов. Их там целая "мяки" была
Уже в конце XIX в., как следует из исследования А.Калиничева, во владениях Ольхиных проживало 7 домохозяев по фамилии Репонен.

0 x
Всё новое это хорошо забытое старое
Позволю себе процитировать полностью заметку из газеты "Смена" от 29 марта 1940 года, опубликованную на сайте http://ristikivi.spb.ru:Буквоед писал(а):Как пишут источники, уже 10.09.1940 ГЭС "Роухиала" была включена в систему "Ленэнерго". Что же строил В.Семенцов, к этому времени только приступивший к работе в "Ленэнерго"? М.б. вторую очередь этой ЛЭП?
http://ristikivi.spb.ru/docs/common-1940-smena.htmlГидростанции Карельского перешейка
Беседа с управляющим Ленэнерго тов. И. П. КАРАСЬ
Вскоре после прекращения боевых действий на Карельский перешеек выехали бригады ленинградских энергетиков, чтобы ознакомиться с местными электростанциями и приступить к созидательной работе.
Возвратившийся с Карельского перешейка управляющий Ленэнерго тов. И. П. Карась сообщил корреспонденту ТАСС:
Инженеры, теплотехники, высоковольтники Ленэнерго обследовали гидростанцию Роухиала, строящуюся гидростанцию Энсо, Выборгскую теплостанцию и ряд других энергетических установок. При отступлении финны многое разрушили, лишив города и поселки электрической и тепловой энергии.
Вырисовываются восстановительные работы большого размаха. Перед нами встает задача наладить нормальное электроснабжение Выборга и других пунктов на перешейке, а также рационально использовать избыточную энергию, остающуюся после полного удовлетворения местных потребностей.
Гидростанция Роухиала, мощностью в 96 тысяч киловатт, уже укомплектована эксплоатационным персоналом. Сразу же после восстановления линии электропередачи эта станция даст энергию Выборгу. Сама станция находится в рабочем состоянии.
На той же реке Вуокси, выше Роухиала расположена строящаяся гидростанция Энсо. По предварительным расчетам, при форсированном строительстве Энсо сможет вступить в эксплоатацию к началу 1942 года.
Состояние других энергоустановок на побережье Финского залива, а также в районах Кексгольма и Сердоболя сейчас выясняется специальными бригадами.
Что касается избыточной мощности, то самым правильным решением вопроса, конечно, будет - заставить ее работать на нужды ленинградской промышленности. Для этого потребуется протянуть от Роухиала к Ленинграду линию электропередачи напряжением в 220 киловольт и протяжением в 170 километров. На сооружение этой линии и двух подстанций понадобится около 35 миллионов рублей капиталовложений.
По первым подсчетам, Роухиала сможет отдавать Ленинграду 60-70 тысяч киловатт избыточной мощности, остающейся после покрытия потребностей Выборга, а Энсо будет давать ежегодно около 600 миллионов киловатт-часов.
Таким образом, если исходить из заметки, ЛЭП Роухиала - Ленинград начали строить в апреле 1940 года и закончили к началу сентября, то есть потратили чуть более 4-х месяцев. ГЭС в Энсо, как мы видим, была не готова и на её мощности в 1940-41 году не рассчитывали. Семенцов мог строить вторую нитку, исходя из избыточной мощности Роухиала и перспективы достройки Энсо к 1942 году.
0 x
Білоострів це Європа
История Вуоксинского каскада электростанций описана на сайте ТГК-1:Osbourne писал(а):ЛЭП Роухиала - Ленинград начали строить в апреле 1940 года и закончили к началу сентября, то есть потратили чуть более 4-х месяцев. ГЭС в Энсо, как мы видим, была не готова и на её мощности в 1940-41 году не рассчитывали.
"Гидроресурсы Вуоксы используются на 4 электростанциях, из которых 2 верхние расположены на территории Финляндии - Иматра и Тайнионкоски.
Строительство Иматра ГЭС было начато в 1922 г. компанией Enso-Gutzeit. В 1928 г. был дан первый пуск станции. Тайнионкоски ГЭС располагается 6 километрами выше Иматра ГЭС. Была построена компанией Enso-Gunzeit Oy в 1950 г.
Лесогорская ГЭС была спроектирована и построена финскими специалистами в 1934—1937 гг. В марте 1937-го введен в эксплуатацию первый агрегат. До 1940 г. Лесогорская ГЭС находилась на территории Финляндии. В годы Великой Отечественной войны была частично разрушена. Ее восстановление началось практически сразу после освобождения Ленинградской области. 19 декабря 1945 г. восстановленная ГЭС была пущена в эксплуатацию.
Строительство Светогорской ГЭС началось в конце 1930-х гг. по финскому проекту (ГЭС в то время находилась на территории Финляндии). В 1940 г. в результате советско-финской войны ГЭС перешла к СССР. Проект был переработан, строительство продолжено. В августе 1941 г. ГЭС была захвачена наступавшими финскими войсками. Финские инженеры продолжили достройку ГЭС по советскому проекту. В апреле 1944 г. были проведены пробные пуски оборудования. В 1944 г. недостроенная ГЭС была освобождена советскими войсками, начались работы по ее достройке, закончившиеся в 1947 г. Повышение высоты плотины привело к снижению выработки электроэнергии на ГЭС Иматра в Финляндии. В 1972 г. соглашением «Об энергетическом использовании участка р. Вуокса между ГЭС Иматра и Светогорская» был урегулирован вопрос компенсации электроэнергии финской стороне в связи с повышением отметки верхнего бьефа на Светогорской ГЭС."
http://www.tgc1.ru/production/complex/s ... a-cascade/
0 x
Білоострів це Європа
- Aqua$erg
- Хозяин
- Сообщения: 9515
- Зарегистрирован: 08 авг 2006 20:46
- Откуда: СНТ "Полиграфист"
- x 680
- Контактная информация:
Получил такое вот благодарственно-информационное письмо от Мирьи(Мирья?) Мартыновой(Толппа):
Здравствуйте, пишу только для того, чтобы сказать СПАСИБО. Помочь ничем не могу, к сожалению. Моя мама из деревни Кальяла недалеко от Белоострова. Активный интерес появился только теперь, когда сама пожилая. Надо будет съездить на родные мамины места. Сама живу уже 23 года в Ф-ии, в Эспоо. Всего доброго вам!
0 x
- Aqua$erg
- Хозяин
- Сообщения: 9515
- Зарегистрирован: 08 авг 2006 20:46
- Откуда: СНТ "Полиграфист"
- x 680
- Контактная информация:
В такие места - как и на места гибели участников W2W или на заброшенный погост в глухой деревне - тянет потомков. И я не вижу в нашем случае сколько-нибудь серьезных препятствий или весомых отговорок, чтобы не съездить. Если сердцу нужно там побывать - пусть побывает, как бы искомые места не изменились. Оно - сердце, пусть и огорчится, но успокоится.Буквоед писал(а):Только лучше бы ей на родные мамины места не ездить ...
0 x
случайно наткнулся:
перевод слова «kallella» с финского на русский язык
ссылка
Название деревни немного странное: Калера... (не могу разобрать)
перевод слова «kallella» с финского на русский язык
- на боку, накренившись, набок
kallellaan, kallelle, kallelleen
ссылка
Название деревни немного странное: Калера... (не могу разобрать)
0 x
С уважением, Глеб Борисович.
- Буквоед
- Знаток
- Сообщения: 7115
- Зарегистрирован: 24 ноя 2008 11:00
- Откуда: Старый Белоостров, СНТ "Ленавтотранс"
- x 283
Написано, по-моему, "Калерала". Что объяснить сложно, на финское мало похоже. Но мы видели всякие варианты (напр. Каллелево).
Больше заинтересновали два участка, обведённые красным контуром: один в р-не "Белоостровской М." (мызы?), другой на месте будущей Александровки. Оба пронумерованы цифрой 21. Владения Ольхиных?
Больше заинтересновали два участка, обведённые красным контуром: один в р-не "Белоостровской М." (мызы?), другой на месте будущей Александровки. Оба пронумерованы цифрой 21. Владения Ольхиных?
0 x
Всё новое это хорошо забытое старое